On Translation

On Translation - Hallo sahabat puisi, puisi cinta, puisi adalah, contoh puisi, puisi ibu, puisi tentang alam, puisi guru, wiji thukul, puisi kemerdekaan, sajak, cara membuat puisi, puisi tentang lingkungan, puisi cita citaku, syair adalah, puisi pendek, puisi hari guru, puisi tentang ibu, pengertian puisi, puisi tentang guru, puisi untuk guru, puisi rindu, hujan bulan juni, puisi roman picisan, puisi pahlawan, puisi chairil anwar, puisi lama merupakan puisi yang, puisi tentang keluarga, puisi untuk ibu, puisi sahabat, pilihan kata dalam puisi disebut, ws rendra, puisi berjudul aku merupakan karya dari, puisi sapardi djoko damono, puisi untuk sahabat, sajak sunda, puisi romantis, puisi alam, orang yang mengarang puisi disebut, puisi tentang sahabat, puisi singkat, jenis jenis puisi, puisi rakyat, puisi kehidupan, puisi keindahan alam, puisi sedih, puisi senja, puisi tentang pahlawan, puisi tentang kemerdekaan, puisi tentang keindahan alam, puisi tentang pendidikan, puisi hujan, puisi pendidikan, sajak cinta, puisi ayah, contoh puisi pendek, puisi aku, puisi cinta sedih, puisi sumpah pemuda, sajak dalam pantun adalah, puisi perpisahan, contoh puisi bebas, puisi bahasa jawa, puisi cinta romantis, puisi anak, jelaskan pengertian puisi, musikalisasi puisi, puisi keluarga, puisi tentang sekolah, buku yang memuat kumpulan puisi baik dari seorang penyair atau beberapa penyair pernyataan tersebut merupakan pengertian dari, puisi persahabatan, puisi anak sd, puisi lingkungan, contoh puisi lama, puisi karya chairil anwar, puisi lama, contoh puisi rakyat, puisi tentang, kumpulan puisi, aku ingin mencintaimu dengan sederhana, puisi ibu singkat, puisi kartini, puisi untuk pacar, puisi untuk ayah, penyair adalah, puisi hujan bulan juni, puisi ramadhan, puisi islami, puisi malam, membuat puisi, puisi tentang cinta, puisi cita cita, puisi buat pacar, contoh puisi tentang alam, jenis puisi, contoh puisi pendidikan, puisi lucu, contoh puisi anak, puisi hari guru nasional, contoh sajak sunda, puisi rakyat adalah aditya-techgig.blogspot.com, sapiens, Pada Artikel yang anda baca kali ini dengan judul On Translation, kami telah mempersiapkan artikel ini dengan baik untuk anda baca dan ambil informasi didalamnya. mudah-mudahan isi postingan Artikel Greenland Breach, Artikel Julie Rose, Artikel translation, yang kami tulis ini dapat anda pahami. baiklah, selamat membaca.

Judul : On Translation
link : On Translation

Baca juga sapiens Pengertian syair


On Translation







 Translator Julie Rose has translated some of France’s
most highly prized writers, both classical and contemporary and is best known
for her critically acclaimed translation of Victor Hugo’s masterpiece
,
Les Misérables. Rose has always been an avid
reader of crime fiction. She just translated
The Greenland Breach by Bernard Besson, a cli-fi spy novel recently published in English
by Le French Book
.









How did you get started in translation?





For me it started
when I moved to France in the 1980s, after graduating from Sydney University
and scoring a doctoral scholarship from the French government. The scholarship
wouldn’t have kept a gal in kirs royaux,
should it have been required to, so I did what everyone else did: I taught
English to French people in firms all over town and interpreted for visiting
delegations of administrators and business people of all stripes.









Interpreting was a
baptism of fire and it sharpened my focus. It led to a lot of related
translation work, as well as a lot of lovely long lunches.





Literary translators
can despise the technical, commercial and legal stuff. I like it. I like having
the illusion that I know about the “real world.” And it’s stood me in good
stead, particularly with Paul Virilio, France’s great critic of the modern moment
who talks a lot about technological innovations and their downsides. And, even
more so, with Victor Hugo.





Yes, tell us about Victor Hugo.


Les Misérables has to be the major highlight
of my translating career so far. Victor Hugo’s interest in the real world was
encyclopedic. He was never content to mention a thing, whether it was man-made,
like lace or jet beads or sewerage systems; or whether it was a natural
phenomenon. He had to know how it was made or formed and explore all its
features in minute detail.





That forensic
interest of Hugo’s, combined with his social awareness and spiritual and
emotional depth, make his great masterpiece as potent as ever. I loved
translating it, but it took three years and was horribly intense. I couldn’t
have done it without my very supportive husband and our energetic dog: she and
I frolicked over hill and dale every day for hours. That gave me the stamina to
keep going - and the love. Les Misérables
is all about love... and what happens when it’s missing or corrupted.





Why translate The Greenland Breach?


This is an
action-packed thriller. It’s as fast-paced and racy as a manga comic. That’s
not a putdown. Besson has an unerringly dramatic sense of structure. He shifts
the action constantly from one part of Greenland to another, and from Greenland
to Paris and Paris to the ship in the Arctic Ocean and back to France – Le
Havre, the Morvan, Normandy. It becomes symphonic, in a military kind of way,
as Besson whips up the action and the various times of the action (Paris time,
Nuuk time, etc.) into a series of crescendos on all fronts. It’s spellbinding,
and exhilarating. But all that swirling movement and the “dirty deeds” that
propel it have a point: they stamp this as melodrama. And the thing about
melodrama, as G.K. Chesterton once said, is that it’s sensational: the
audience’s reward is tears... or, in this case, floods of adrenalin. We are
always in the action. That makes us a vital component of the plot.





Did you face any particular challenges translating The Greenland Breach?





The biggest
challenge as far as terminology goes, for me, in a way, was the boat. One
strand of the action takes place on a ship that has been exploring Greenland’s
icecap. I was born and bred in Sydney, Australia, a uniquely beautiful city
built around water. Boating’s very big. But I’m a landlubber, or maybe a fish.
I like being in the water, not on it. I kept a long list by my keyboard of
perfectly banal, but to me mysterious, words like “bulkhead,” “stem,”
“forecastle”/ “fo’c’sle,” and even “starboard” and “portside” – always have to
think twice before I remember which is which.





The first “adult”
book I ever read as a child was a novel by Hammond Innes, set on a ship. The
sulfurous, claustrophobic, isolated world of that ship has stayed with me as a
locus of foul play and dirty dealing. Besson’s ship is exactly that, and more.
Death is always looming, from within and without.





****





A cli-fi spy
novel by prizewinning novelist and former top-level French intelligence
officer




The Greenland Breach by Bernard Besson
is now available. This eco-thriller has environmental catastrophe, geopolitical
fallout, freelance spies and Bond-like action. The Arctic ice caps are breaking
up. Europe and the East Coast of the United States brace for a tidal wave.
Meanwhile, former French intelligence officer John Spencer Larivière, his
karate-trained, steamy Eurasian partner Victoire, and their bisexual
computer-genius sidekick Luc pick up an ordinary freelance assignment that
quickly leads them into the glacial silence of the great north, where a
merciless war is being waged for control of discoveries that will change the
future of humanity.  Bestselling author Jon Land calls it “a spectacular
thriller.” Translated by award-winning Les
Misérables
translator Julie Rose.






Demikianlah Artikel On Translation

Sekianlah artikel On Translation kali ini, mudah-mudahan bisa memberi manfaat untuk anda semua. baiklah, sampai jumpa di postingan artikel lainnya.

Anda sekarang membaca artikel On Translation dengan alamat link Sapiens
Next Post Previous Post
No Comment
Add Comment
comment url
Related Post
Greenland Breach,Julie Rose,translation